Przejdź do zawartości

Dyskusja:Transkrypcja (językoznawstwo)

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

cytat z języki chińsko-tybetańskie[edytuj kod]

Do zapisu nowych słów obcojęzycznych oraz do transkrypcji używa się systemów opartych na alfabecie łacińskim. Stosuje się przede wszystkim obowiązującą w ChRL i coraz szerzej respektowaną na świecie transkrypcję łacińską pinyin.

chyba więc jednak transkrypcja to również zapis słów w innym języku, a przynajmniej w innej formie np. ze znaczków na literki. Dis

pewnie trzeba rozwinąć artykuł, żeby było jasne, że takie rzeczy też mieszczą się w transkrypcji. zasadniczo nie jest ważne dla samej definicji, co zapisujesz i czy jest to w Twoim języku, czy w obcym (tak ja odbieram znaczenie słowa). transkrypcja pinyin również oznacza zapisanie pewnych dźwięków przy pomocy pewnych symboli graficznych, może taka definicja by była lepsza? ale może to już zbytnie uogólnienie. matusz 14:27, 13 lis 2003 (CET)[odpowiedz]

Definicja Matusza odnosi się do angielskiego słowa "transcription", a nie do polskiego słowa transkrypcja (chyba, ze do jego przestarzałego znaczenia!) To dwie różne rzeczy - tak nie może zostać! Dis był o wiele blizej polskiego znaczenie słowa "transkrypcja". Uwaga, nie tylko nie mieszajmy transkrypcji z transliteracją. Mortal 14:35, 13 lis 2003 (CET)[odpowiedz]

PS. A spisany przebieg rozprawy to po polsku protokół, nie transkrypcja! Mortal 14:35, 13 lis 2003 (CET) PS2. A propos najswieższego dopisku Matusza - tak lepiej, byleby podkreślić różnice, ze nie chodzi tu o proces zapisywania (jakby to było w jezyku ang.), tylko o system zapisu. Mortal 14:35, 13 lis 2003 (CET)[odpowiedz]

OK, może faktycznie zbyt się zasugerowałem angielskim znaczeniem. matusz 14:38, 13 lis 2003 (CET)[odpowiedz]

Łączenie[edytuj kod]

Transkrypcja (językoznawstwo) to chyba coś innego niż transkrypcja fonetyczna. Transkrypcja w językoznawstwie nie musi wykazywać ścisłej odpowiedniości głosek i liter. Chodzi raczej o to, żeby odpowiadała pisowni innego języka. Wystarczy "Zobacz też" w obu artykułach.--BartekChom 18:40, 30 sie 2006 (CEST)[odpowiedz]

Skąd taki dziwny skrót jest? ToSter→¿? 12:11, 3 kwi 2009 (CEST)[odpowiedz]

Szwedyzm, od Transkribering nie od Tryb. 46.134.139.141 (dyskusja) 09:59, 6 kwi 2018 (CEST)[odpowiedz]

A może germanizm od Transkribierung? :) Zresztą w obu językach i tak częściej jest Transkription. --Botev (dyskusja) 23:11, 8 kwi 2018 (CEST)[odpowiedz]

Działa też polskie transkrybowanie. 46.134.62.30 (dyskusja) 09:33, 9 kwi 2018 (CEST)[odpowiedz]